Galati 1
|
Galatians 1
|
Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti), | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia; | and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo, | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. | to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo. | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. | which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema. | But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. | As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. | For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; | For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. |
Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, | For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. | and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque | But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, |
di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. | neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. | Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; | Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; | And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere. | but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
E per causa mia glorificavano Iddio. | and they glorified God in me. |