Galati 4
|
Galatians 4
|
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo; | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre. | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: |
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta; | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi! | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera; | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. |
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre. | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. |
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |