Galati 5
|
Galatians 5
|
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
contro tali cose non c’è legge. | meekness, self-control; against such there is no law. |
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |