Galati 6
|
Galatians 6
|
Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. | For each man shall bear his own burden. |
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |