Genesi 15
|
Genesis 15
|
Dopo queste cose, la parola dell’Eterno fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: "Non temere, o Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima". | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
E Abramo disse: "Signore, Eterno, che mi darai tu? poiché io me ne vo senza figliuoli, e chi possederà la mia casa è Eliezer di Damasco". | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede". | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta, dicendo: "Questi non sarà tuo erede; ma colui che uscirà dalle tue viscere sarà erede tuo". | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
E lo menò fuori, e gli disse: "Mira il cielo, e conta le stelle, se le puoi contare". E gli disse: "Così sarà la tua progenie". | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Ed egli credette all’Eterno, che gli contò questo come giustizia. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
E l’Eterno gli disse: "Io sono l’Eterno che t’ho fatto uscire da Ur de’ Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga". | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?" | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
E l’Eterno gli rispose: "Pigliami una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione". | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni; | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
E alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non e giunta finora al colmo". | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
In quel giorno l’Eterno fece patto con Abramo, dicendo: "Io do alla tua progenie questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate; | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
i Kenei, i Kenizei, i Kadmonei, | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
gli Hittei, i Ferezei, i Refei, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
gli Amorei, i Cananei, i Ghirgasei e i Gebusei". | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |