Genesi 21
|
Genesis 21
|
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. | And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. |
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. | And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. | And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. | And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". | And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. |
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. |
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. | And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. |
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. | And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. |
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. |
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". | And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. |
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. | And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. | And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. |
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. |
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. | And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is. |
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". | Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. |
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. | And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; | And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. |
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. | And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. |
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
E Abrahamo rispose: "Lo giuro". | And Abraham said, I will swear. |
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. | And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". | And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant. |
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. |
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. | Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them. |
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. | So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. | And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. |
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. | And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |