Genesi 25
|
Genesis 25
|
Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura. | And Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach. | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim. | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di Ketura. | And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco; | And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente. | But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
Or tutto il tempo della vita d’Abrahamo fu di centosettanta cinque anni. | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. |
Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. | And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. |
E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre: | And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. |
campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. | The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi. | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, che Agar, l’Egiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo. | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. |
Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito d’Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur, | and Mishma, and Dumah, and Massa, |
Nafish e Kedma. | Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
Questi sono i figliuoli d’Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. |
E gli anni della vita d’Ismaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo. | And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. |
E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli. | And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. |
E questi sono i discendenti d’Isacco, figliuolo d’Abrahamo. | And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. |
Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, l’Arameo. | And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. L’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno. | And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. |
E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore". | And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. |
E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno. | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù. | And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì. | And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. |
I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende. | And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. | Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. |
Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco. | And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom. | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. |
E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura". | And Jacob said, Sell me first thy birthright. |
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" | And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? |
E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. | And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. |
E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura. | And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |