Giacomo 2
|
James 2
|
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |