Giacomo 4
|
James 4
|
Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra? | Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? |
Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate; | Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. |
domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. |
O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. | Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. |
Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia? | Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? |
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: | But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. | Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. |
Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. |
Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. |
Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice. | Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? | One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? |
Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo; | Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: |
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce. | whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. |
Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato. | To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |