Giobbe 10
|
Job 10
|
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" | I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, | Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, | That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? | Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! | Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! | Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? | Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. | Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, | Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: | Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. | If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. | If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; | And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. | Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, | Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: | Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". | The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. |