Giobbe 11
|
Job 11
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? | Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? | Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". | For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti | But oh that God would speak, And open his lips against thee, |
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. | And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? | Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? |
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? | It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? |
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. | The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. |
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? | If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? |
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. | For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. | But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt. |
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, | If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; |
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, | If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. |
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; | Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; | For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. | And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. |
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. | And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. |
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. |
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". | But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. |