Giobbe 12
|
Job 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job answered and said, |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you. |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock. |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly]. |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee: |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this, |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind? |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food? |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | With aged men is wisdom, And in length of days understanding. |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle. |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty. |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders. |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong. |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death. |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive. |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man. |