Giobbe 15
|
Job 15
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? | Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? |
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? | Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? |
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. | Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. |
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. | For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. |
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. |
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? | Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? |
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. | With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. |
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? | Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? |
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, |
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? |
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; | Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! | How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! |
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, | I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: |
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, | (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. | Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): |
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. | The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. |
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. | A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. |
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. | He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. |
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. | He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, | Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, | Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; |
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. | He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; |
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; | Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; |
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. | And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; |
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. | He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. |
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. |
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. | Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. |
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. | It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. |
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; | He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. |
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. | For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. |
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". | They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. |