Giobbe 16
|
Job 16
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job answered and said, |
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! | I have heard many such things: Miserable comforters are ye all. |
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? | Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? |
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; | I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you. |
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. | [But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief]. |
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? | Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased? |
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; | But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company. |
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. | And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face. |
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. | He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me. |
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. | They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me. |
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. | God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked. |
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. | I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark. |
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. | His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. |
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. | He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. |
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. | I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust. |
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. | My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death; |
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. | Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure. |
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! | O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place. |
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. | Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high. |
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; | My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God, |
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! | That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor! |
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. | For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return. |