Giobbe 21
|
Job 21
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job answered and said, |
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. | Hear diligently my speech; And let this be your consolations. |
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. | Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. |
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? | As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. | Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. | Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. |
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? | Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? |
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. | Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. | Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. | They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. |
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. | They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. |
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! | And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" | What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) | Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. |
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? | That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, | [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: |
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! | Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? | For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? |
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? | Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, | One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: |
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. | And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. | They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. |
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! | Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. |
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" | For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; | Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. | That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? | Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. | Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. |
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. | The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. |
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". | How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? |