Giobbe 24
|
Job 24
|
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; | There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; | They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. | They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. | Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; | They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. | They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. | They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! | There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. | [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. | They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! | From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. | These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. | The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. | In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. | For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. | Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. | Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. | The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" | He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. | Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. | [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. | They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" | And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |