Giobbe 26
|
Job 26
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job answered and said, |
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza! | How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength! |
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato! | How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge! |
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo? | To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee? |
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti. | They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof. |
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo. | Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering. |
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. | He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing. |
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso. | He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them. |
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole. | He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it. |
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre. | He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. |
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia. | The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke. |
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. | He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab. |
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente. | By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent. |
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?" | Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? |