Giobbe 28
|
Job 28
|
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |