Giobbe 29
|
Job 29
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | And Job again took up his parable, and said, |
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |