Giobbe 30
|
Job 30
|
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |