Giobbe 32
|
Job 32
|
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |