Giobbe 34
|
Job 34
|
Elihu riprese a parlare e disse: | Moreover Elihu answered and said, |
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! | Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge. |
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. | For the ear trieth words, As the palate tasteth food. |
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. | Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good. |
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; | For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: |
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". | Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression. |
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, | What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water, |
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? | Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? |
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". | For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. |
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity. |
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. | For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways. |
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. | Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. |
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? | Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? |
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, | If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath; |
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. | All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust. |
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. | If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words. |
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, | Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?- |
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? | [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked; |
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? | That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands. |
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. | In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. |
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. | For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings. |
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. | There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. |
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. | For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. |
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; | He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead. |
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; | Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, | He striketh them as wicked men In the open sight of others; |
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; | Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways: |
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. | So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted. |
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, | When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: |
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? | That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. |
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, | For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: |
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? | That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? |
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? | Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. |
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: | Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me: |
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". | Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom. |
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, | Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men. |
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". | For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God. |