Giobbe 37
|
Job 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | [Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |