Giobbe 38
|
Job 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |