Giobbe 4
|
Job 4
|
Allora Elifaz di Teman rispose disse: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? | If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; | Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; | Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. | But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? | Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? |
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? | Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. | According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. | By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. | The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. | Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, | In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. | Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. | Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], |
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? | Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; | Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! | How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. | Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |