Giobbe 40
|
Job 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | Moreover Jehovah answered Job, and said, |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Then Job answered Jehovah, and said, |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? |