Giobbe 41
|
Job 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | One is so near to another, That no air can come between them. |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |