Giobbe 5
|
Job 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. |