Giobbe 6
|
Job 6
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job answered and said, |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |