Giobbe 7
|
Job 7
|
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. | Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, | As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. | So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. | My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. | Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. | The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; | As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. | He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? | Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", | When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; | Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. | So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. |
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. | I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, | What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? | And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? | How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? | If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |