Giovanni 10
|
John 10
|
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. | There arose a division again among the Jews because of these words. |
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. |
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. |
Io ed il Padre siamo uno. | I and the Father are one. |
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | The Jews took up stones again to stone him. |
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; | If I do not the works of my Father, believe me not. |
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
E quivi molti credettero in lui. | And many believed on him there. |