Giovanni 14
|
John 14
|
Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me! | Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; | In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. |
e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; | And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. |
e del dove io vo sapete anche la via. | And whither I go, ye know the way. |
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via? | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? |
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. | Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. |
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. | If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. |
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta. | Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? |
Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. |
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre; | Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. |
e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. | If ye shall ask anything in my name, that will I do. |
Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti. | If ye love me, ye will keep my commandments. |
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo, | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. | [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. | I will not leave you desolate: I come unto you. |
Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. | Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. |
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi. | In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. |
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo? | Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato. | He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. |
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi; | These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you. |
ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto. | But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. |
Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti. | Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. |
Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me. | Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. |
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. |
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me; | I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; |
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui. | but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |