Giovanni 16
|
John 16
|
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
Quanto al peccato, perché non credono in me; | of sin, because they believe not on me; |
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; |
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. |
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. |
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. |
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. |
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. |
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
Gesù rispose loro: Adesso credete? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. |
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |