Giovanni 17
|
John 17
|
Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, | These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: |
poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. | even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. |
E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo. | And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. |
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. | I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. |
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. | And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. | I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. |
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; | Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: |
poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. | for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. |
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi; | I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: |
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro. | and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. |
E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. | And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. |
Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta. | While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza. | But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. |
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo. | I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. | I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. |
Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. | They are not of the world even as I am not of the world. |
Santificali nella verità: la tua parola è verità. | Sanctify them in the truth: thy word is truth. |
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo. | As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. |
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. | And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. |
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola: | Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; |
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. | that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. |
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; | And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; |
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. | I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. |
Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo. | Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; | O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; |
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro. | and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. |