Giovanni 20
|
John 20
|
Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro. | Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. |
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. | She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. | Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. |
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro; | And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; |
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò. | and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. |
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti, | Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, |
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. | and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette. | Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. |
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. |
I discepoli dunque se ne tornarono a casa. | So the disciples went away again unto their own home. |
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro, | But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; |
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù. | and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto. | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. | When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro! | Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. |
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro. | Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. |
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose. | Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. |
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: | When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. | And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. | Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. |
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo. | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: |
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti. | whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. |
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio! | Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto! | Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro; | Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: |
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. | but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |