Giovanni 7
|
John 7
|
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. | For even his brethren did not believe on him. |
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
E dette loro queste cose, rimase in Galilea. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. |
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. |
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. | I know him; because I am from him, and he sent me. |
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. |
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; | So there arose a division in the multitude because of him. |
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! | The officers answered, Never man so spake. |
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! | But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
E ognuno se ne andò a casa sua. | And they went every man unto his own house: |