Giovanni 9
|
John 9
|
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. | When I am in the world, I am the light of the world. |
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io. | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista. | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so. | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta. | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista, | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco; | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo. | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi! | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. | If this man were not from God, he could do nothing. |
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |