Luca 1
|
Luke 1
|
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. | There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, | Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; | according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. |
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. | And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. |
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. |
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; | And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. |
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. |
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. | And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. |
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. |
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. | And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. |
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. | But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. | and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; | And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. | For no word from God shall be void of power. |
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. |
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, | And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! | and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. |
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. | And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. | And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. |
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; | He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; | He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. |
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. |
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. | Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. |
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. |
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. | And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. |
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: | And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, | Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, | To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; |
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, | The oath which he spake unto Abraham our father, |
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, | To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. | In holiness and righteousness before him all our days. |
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, | Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, |
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |