Luca 10
|
Luke 10
|
Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. | Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. | And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. | Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. |
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! | And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. |
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi, | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: | But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. | Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. |
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. | I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. |
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore. | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male. | Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. |
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! | And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? | And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi? | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo? | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. | And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. | and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò. | And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni? | Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante. | And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. | Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. |
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti. | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno. | But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta. | but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |