La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Luca 11

Luke 11

Luca 11:1 ^
Ed avvenne che essendo egli in orazione in un certo luogo, com’ebbe finito, uno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli
Luke 11:1 ^
And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
Luca 11:2 ^
Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
Luke 11:2 ^
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
Luca 11:3 ^
dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano;
Luke 11:3 ^
Give us day by day our daily bread.
Luca 11:4 ^
e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione.
Luke 11:4 ^
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
Luca 11:5 ^
Poi disse loro: Se uno d’infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani,
Luke 11:5 ^
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
Luca 11:6 ^
perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;
Luke 11:6 ^
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
Luca 11:7 ^
e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli,
Luke 11:7 ^
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
Luca 11:8 ^
io vi dico che quand’anche non s’alzasse a darglieli perché gli è amico, pure, per la importunità sua, si leverà e gliene darà quanti ne ha di bisogno.
Luke 11:8 ^
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
Luca 11:9 ^
Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
Luke 11:9 ^
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Luca 11:10 ^
Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Luke 11:10 ^
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Luca 11:11 ^
E chi è quel padre tra voi che, se il figliuolo gli chiede un pane, gli dia una pietra? O se gli chiede un pesce, gli dia invece una serpe?
Luke 11:11 ^
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
Luca 11:12 ^
Oppure anche se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?
Luke 11:12 ^
Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
Luca 11:13 ^
Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano!
Luke 11:13 ^
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Luca 11:14 ^
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.
Luke 11:14 ^
And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
Luca 11:15 ^
Ma alcuni di loro dissero: E’ per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni, ch’egli caccia i demoni.
Luke 11:15 ^
But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
Luca 11:16 ^
Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.
Luke 11:16 ^
And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
Luca 11:17 ^
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina.
Luke 11:17 ^
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
Luca 11:18 ^
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni.
Luke 11:18 ^
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
Luca 11:19 ^
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
Luke 11:19 ^
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Luca 11:20 ^
Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Luke 11:20 ^
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Luca 11:21 ^
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
Luke 11:21 ^
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
Luca 11:22 ^
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie.
Luke 11:22 ^
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
Luca 11:23 ^
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Luke 11:23 ^
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
Luca 11:24 ^
Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito;
Luke 11:24 ^
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
Luca 11:25 ^
e giuntovi, la trova spazzata e adorna.
Luke 11:25 ^
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
Luca 11:26 ^
Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo divien peggiore della prima.
Luke 11:26 ^
Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
Luca 11:27 ^
Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse:
Luke 11:27 ^
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
Luca 11:28 ^
Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!
Luke 11:28 ^
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Luca 11:29 ^
E affollandosi intorno a lui le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; ella chiede un segno; e segno alcuno non le sarà dato, salvo il segno di Giona.
Luke 11:29 ^
And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
Luca 11:30 ^
Poiché come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figliuol dell’uomo sarà per questa generazione.
Luke 11:30 ^
For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Luca 11:31 ^
La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone.
Luke 11:31 ^
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Luca 11:32 ^
I Niniviti risusciteranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno; perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui v’è più che Giona.
Luke 11:32 ^
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Luca 11:33 ^
Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce.
Luke 11:33 ^
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
Luca 11:34 ^
La lampada del tuo corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è sano, anche tutto il tuo corpo è illuminato; ma se è viziato, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
Luke 11:34 ^
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
Luca 11:35 ^
Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre.
Luke 11:35 ^
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Luca 11:36 ^
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore.
Luke 11:36 ^
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
Luca 11:37 ^
Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.
Luke 11:37 ^
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luca 11:38 ^
E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare.
Luke 11:38 ^
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
Luca 11:39 ^
E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità.
Luke 11:39 ^
And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
Luca 11:40 ^
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?
Luke 11:40 ^
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
Luca 11:41 ^
Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi.
Luke 11:41 ^
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
Luca 11:42 ^
Ma guai a voi, Farisei, poiché pagate la decima della menta, della ruta e d’ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amor di Dio! Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
Luke 11:42 ^
But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Luca 11:43 ^
Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze.
Luke 11:43 ^
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
Luca 11:44 ^
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente.
Luke 11:44 ^
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
Luca 11:45 ^
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi.
Luke 11:45 ^
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
Luca 11:46 ^
Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito!
Luke 11:46 ^
And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Luca 11:47 ^
Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.
Luke 11:47 ^
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Luca 11:48 ^
Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri.
Luke 11:48 ^
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
Luca 11:49 ^
E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri,
Luke 11:49 ^
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
Luca 11:50 ^
affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione;
Luke 11:50 ^
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Luca 11:51 ^
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che fu ucciso fra l’altare ed il tempio; sì, vi dico, sarà ridomandato a questa generazione.
Luke 11:51 ^
from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
Luca 11:52 ^
Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano.
Luke 11:52 ^
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Luca 11:53 ^
E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci,
Luke 11:53 ^
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
Luca 11:54 ^
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
Luke 11:54 ^
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Luca 11 - Luke 11