Luca 12
|
Luke 12
|
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia. | In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. | But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti. | Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più; | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. | But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; | Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. | But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. |
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; | And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. | but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. | And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; | And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. | for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. | And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: | But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. | And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. |
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? | But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete; | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. |
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito. | For the life is more than the food, and the body than the raiment. |
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? | Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? | And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? |
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? | If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. | Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede? | But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? |
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; | And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. | Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. |
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta. | Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; | Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. | and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants]. |
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa. | But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? | And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri? | And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. | Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi; | And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; |
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. | but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? | I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto! | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; | Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre; | for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. | They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. |
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. | And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. | And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo? | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? |
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? | And why even of yourselves judge ye not what is right? |
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione. | For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. |
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. | I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |