La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Luca 13

Luke 13

Luca 13:1 ^
In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici.
Luke 13:1 ^
Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Luca 13:2 ^
E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?
Luke 13:2 ^
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
Luca 13:3 ^
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete.
Luke 13:3 ^
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
Luca 13:4 ^
O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
Luke 13:4 ^
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
Luca 13:5 ^
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.
Luke 13:5 ^
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Luca 13:6 ^
Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò.
Luke 13:6 ^
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
Luca 13:7 ^
Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno?
Luke 13:7 ^
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
Luca 13:8 ^
Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
Luke 13:8 ^
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luca 13:9 ^
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
Luke 13:9 ^
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
Luca 13:10 ^
Or egli stava insegnando in una delle sinagoghe in giorno di sabato.
Luke 13:10 ^
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
Luca 13:11 ^
Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.
Luke 13:11 ^
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
Luca 13:12 ^
E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
Luke 13:12 ^
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luca 13:13 ^
E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
Luke 13:13 ^
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Luca 13:14 ^
Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato.
Luke 13:14 ^
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
Luca 13:15 ^
Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere?
Luke 13:15 ^
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Luca 13:16 ^
E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato?
Luke 13:16 ^
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
Luca 13:17 ^
E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
Luke 13:17 ^
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Luca 13:18 ^
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
Luke 13:18 ^
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Luca 13:19 ^
Esso è simile ad un granel di senapa che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si son riparati sui suoi rami.
Luke 13:19 ^
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
Luca 13:20 ^
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
Luke 13:20 ^
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Luca 13:21 ^
Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
Luke 13:21 ^
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Luca 13:22 ^
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
Luke 13:22 ^
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
Luca 13:23 ^
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?
Luke 13:23 ^
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
Luca 13:24 ^
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.
Luke 13:24 ^
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
Luca 13:25 ^
Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
Luke 13:25 ^
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
Luca 13:26 ^
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!
Luke 13:26 ^
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
Luca 13:27 ^
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
Luke 13:27 ^
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luca 13:28 ^
Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abramo e Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e che voi ne sarete cacciati fuori.
Luke 13:28 ^
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
Luca 13:29 ^
E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
Luke 13:29 ^
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luca 13:30 ^
Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno primi, e de’ primi che saranno ultimi.
Luke 13:30 ^
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
Luca 13:31 ^
In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
Luke 13:31 ^
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
Luca 13:32 ^
Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine.
Luke 13:32 ^
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.
Luca 13:33 ^
D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
Luke 13:33 ^
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Luca 13:34 ^
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti son mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Luke 13:34 ^
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
Luca 13:35 ^
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Luke 13:35 ^
Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Luca 13 - Luke 13