Luca 15
|
Luke 15
|
Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. | Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. | And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
Ed egli disse loro questa parabola: | And he spake unto them this parable, saying, |
Chi è l’uomo fra voi, che, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto e non vada dietro alla perduta finché non l’abbia ritrovata? | What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta. | And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
Io vi dico che così vi sarà in cielo più allegrezza per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di ravvedimento. | I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata? | Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta. | And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
Così, vi dico, v’è allegrezza dinanzi agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. | Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; | And he said, A certain man had two sons: |
e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. | and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. | And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! | But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. | I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. | And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; | But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, | and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: |
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. | for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. | And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. | But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; | But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. | But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. |