Luca 16
|
Luke 16
|
Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni. | And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore. | And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno. | And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: | And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta. | And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce. | And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. | And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. | He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere? | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? |
E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? | And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui. | And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio. | And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza. | The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada. | But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio. | Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente; | Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, | and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri. | and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. | And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. |
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno; | And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma. | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato. | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi. | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, | And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; |
perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento. | for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli. | But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno. | And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse. | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |