Luca 17
|
Luke 17
|
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! | And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. | It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. | And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? | But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; |
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? | and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? | Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? |
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. | Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. |
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. | And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: |
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! | and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. | And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. | and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? | And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? | Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? |
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. | And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; | And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: |
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. | for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. | But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. | And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. |
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. | They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; | Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. | but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: |
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. | after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. | In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. |
Ricordatevi della moglie di Lot. | Remember Lot's wife. |
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. | Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. |
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. |
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | [There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] |
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. | And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. |