Luca 18
|
Luke 18
|
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? |
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. |
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. | For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? | And they that heard it said, Then who can be saved? |
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, |
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |