Luca 22
|
Luke 22
|
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. | And they were glad, and covenanted to give him money. |
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. | And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. | for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. | for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. |
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! | For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. | But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; | But ye are they that have continued with me in my temptations; |
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; | Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. | For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: | And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, |
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. | saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. | While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. |
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. | And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. |
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. | And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | But he denied, saying, Woman, I know him not. |
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. | And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. |
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
E uscito fuori pianse amaramente. | And he went out, and wept bitterly. |
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; | And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. |
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? | And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. | And many other things spake they against him, reviling him. |
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. | and if I ask [you], ye will not answer. |
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |