La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Luca 24

Luke 24

Luca 24:1 ^
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
Luke 24:1 ^
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Luca 24:2 ^
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Luke 24:2 ^
And they found the stone rolled away from the tomb.
Luca 24:3 ^
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
Luke 24:3 ^
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Luca 24:4 ^
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
Luke 24:4 ^
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Luca 24:5 ^
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Luke 24:5 ^
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Luca 24:6 ^
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Luke 24:6 ^
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luca 24:7 ^
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
Luke 24:7 ^
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Luca 24:8 ^
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Luke 24:8 ^
And they remembered his words,
Luca 24:9 ^
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
Luke 24:9 ^
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Luca 24:10 ^
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Luke 24:10 ^
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Luca 24:11 ^
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Luke 24:11 ^
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Luca 24:12 ^
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Luke 24:12 ^
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Luca 24:13 ^
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
Luke 24:13 ^
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Luca 24:14 ^
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
Luke 24:14 ^
And they communed with each other of all these things which had happened.
Luca 24:15 ^
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Luke 24:15 ^
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Luca 24:16 ^
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
Luke 24:16 ^
But their eyes were holden that they should not know him.
Luca 24:17 ^
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
Luke 24:17 ^
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Luca 24:18 ^
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
Luke 24:18 ^
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Luca 24:19 ^
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
Luke 24:19 ^
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Luca 24:20 ^
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
Luke 24:20 ^
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Luca 24:21 ^
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Luke 24:21 ^
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
Luca 24:22 ^
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Luke 24:22 ^
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Luca 24:23 ^
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
Luke 24:23 ^
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Luca 24:24 ^
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Luke 24:24 ^
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Luca 24:25 ^
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Luke 24:25 ^
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Luca 24:26 ^
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Luke 24:26 ^
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Luca 24:27 ^
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Luke 24:27 ^
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Luca 24:28 ^
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Luke 24:28 ^
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Luca 24:29 ^
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Luke 24:29 ^
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Luca 24:30 ^
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Luke 24:30 ^
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
Luca 24:31 ^
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Luke 24:31 ^
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Luca 24:32 ^
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Luke 24:32 ^
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Luca 24:33 ^
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
Luke 24:33 ^
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Luca 24:34 ^
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Luke 24:34 ^
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Luca 24:35 ^
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Luke 24:35 ^
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Luca 24:36 ^
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Luke 24:36 ^
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Luca 24:37 ^
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Luke 24:37 ^
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Luca 24:38 ^
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Luke 24:38 ^
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
Luca 24:39 ^
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Luke 24:39 ^
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Luca 24:40 ^
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Luke 24:40 ^
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Luca 24:41 ^
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Luke 24:41 ^
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Luca 24:42 ^
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
Luke 24:42 ^
And they gave him a piece of a broiled fish.
Luca 24:43 ^
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
Luke 24:43 ^
And he took it, and ate before them.
Luca 24:44 ^
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Luke 24:44 ^
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Luca 24:45 ^
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Luke 24:45 ^
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Luca 24:46 ^
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
Luke 24:46 ^
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
Luca 24:47 ^
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Luke 24:47 ^
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Luca 24:48 ^
Or voi siete testimoni di queste cose.
Luke 24:48 ^
Ye are witnesses of these things.
Luca 24:49 ^
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
Luke 24:49 ^
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Luca 24:50 ^
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Luke 24:50 ^
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Luca 24:51 ^
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
Luke 24:51 ^
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Luca 24:52 ^
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
Luke 24:52 ^
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Luca 24:53 ^
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Luke 24:53 ^
and were continually in the temple, blessing God.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Luca 24 - Luke 24