Luca 24
|
Luke 24
|
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. | And they found the stone rolled away from the tomb. |
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
Ed esse si ricordarono delle sue parole; | And they remembered his words, |
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. | But their eyes were holden that they should not know him. |
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; | And they gave him a piece of a broiled fish. |
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. | And he took it, and ate before them. |
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
Or voi siete testimoni di queste cose. | Ye are witnesses of these things. |
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. | and were continually in the temple, blessing God. |