Luca 4
|
Luke 4
|
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. | And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness |
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame. | during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. |
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. | And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread. |
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. | And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. |
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: | And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. | And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. | If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. |
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto. | And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; | And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: |
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; | for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: |
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. | and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione. | And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. |
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. |
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto: | And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, |
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi, | The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, |
e a predicare l’anno accettevole del Signore. | To proclaim the acceptable year of the Lord. |
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui. | And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. | And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. |
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe? | And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son? |
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! | And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. |
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. |
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele; | But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. | and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. |
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. | And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. | And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù. | and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. |
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. | But he passing through the midst of them went his way. |
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. | And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: |
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. | and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. |
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! | And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono. | And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada. | And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. |
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei. | And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. |
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno. | And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo. | And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro. | And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. |
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. | But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. |
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea. | And he was preaching in the synagogues of Galilee. |