La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Luca 7

Luke 7

Luca 7:1 ^
Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.
Luke 7:1 ^
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
Luca 7:2 ^
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;
Luke 7:2 ^
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
Luca 7:3 ^
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
Luke 7:3 ^
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
Luca 7:4 ^
Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
Luke 7:4 ^
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
Luca 7:5 ^
perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga.
Luke 7:5 ^
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
Luca 7:6 ^
E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
Luke 7:6 ^
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
Luca 7:7 ^
e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.
Luke 7:7 ^
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Luca 7:8 ^
Poiché anch’io son uomo sottoposto alla potestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e dico ad uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa’ questo, ed egli lo fa.
Luke 7:8 ^
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Luca 7:9 ^
Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede!
Luke 7:9 ^
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Luca 7:10 ^
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.
Luke 7:10 ^
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
Luca 7:11 ^
E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui.
Luke 7:11 ^
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
Luca 7:12 ^
E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei.
Luke 7:12 ^
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Luca 7:13 ^
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
Luke 7:13 ^
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luca 7:14 ^
E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
Luke 7:14 ^
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luca 7:15 ^
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
Luke 7:15 ^
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Luca 7:16 ^
Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.
Luke 7:16 ^
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
Luca 7:17 ^
E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino.
Luke 7:17 ^
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
Luca 7:18 ^
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
Luke 7:18 ^
And the disciples of John told him of all these things.
Luca 7:19 ^
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?
Luke 7:19 ^
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Luca 7:20 ^
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Luke 7:20 ^
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Luca 7:21 ^
In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.
Luke 7:21 ^
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
Luca 7:22 ^
E, rispondendo, disse loro: Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, l’Evangelo è annunziato ai poveri.
Luke 7:22 ^
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
Luca 7:23 ^
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
Luke 7:23 ^
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
Luca 7:24 ^
Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento?
Luke 7:24 ^
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Luca 7:25 ^
Ma che andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano de’ vestimenti magnifici e vivono in delizie, stanno nei palazzi dei re.
Luke 7:25 ^
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Luca 7:26 ^
Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta.
Luke 7:26 ^
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Luca 7:27 ^
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
Luke 7:27 ^
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Luca 7:28 ^
Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui.
Luke 7:28 ^
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
Luca 7:29 ^
E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
Luke 7:29 ^
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Luca 7:30 ^
ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.
Luke 7:30 ^
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
Luca 7:31 ^
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
Luke 7:31 ^
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Luca 7:32 ^
Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto.
Luke 7:32 ^
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
Luca 7:33 ^
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
Luke 7:33 ^
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luca 7:34 ^
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!
Luke 7:34 ^
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Luca 7:35 ^
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli.
Luke 7:35 ^
And wisdom is justified of all her children.
Luca 7:36 ^
Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.
Luke 7:36 ^
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Luca 7:37 ^
Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;
Luke 7:37 ^
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Luca 7:38 ^
e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio.
Luke 7:38 ^
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Luca 7:39 ^
Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice.
Luke 7:39 ^
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Luca 7:40 ^
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:
Luke 7:40 ^
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
Luca 7:41 ^
Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta.
Luke 7:41 ^
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
Luca 7:42 ^
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?
Luke 7:42 ^
When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
Luca 7:43 ^
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.
Luke 7:43 ^
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luca 7:44 ^
E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli.
Luke 7:44 ^
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Luca 7:45 ^
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.
Luke 7:45 ^
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luca 7:46 ^
Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo.
Luke 7:46 ^
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
Luca 7:47 ^
Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama.
Luke 7:47 ^
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
Luca 7:48 ^
Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi.
Luke 7:48 ^
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Luca 7:49 ^
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?
Luke 7:49 ^
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
Luca 7:50 ^
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Luke 7:50 ^
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Luca 7 - Luke 7